Netflix, Disney+ in slovenščina

Avtor: Uredništvo, Objavljeno: 25. 01. 2024 05:27:00, Kategorija: PREDOGLED

Če ne bomo glasni, ne bo nič…

Netflix, Disney+ in slovenščina
Ponudbe pretočnih vsebin v Sloveniji ne primanjkuje. Na voljo je več ali manj vse, kar je na voljo drugod, obstaja pa ena majhna, a za mnoge zelo zoprna razlika. To so seveda slovenski podnapisi. Že res, da velik del Slovencev razume angleško, a ne vsi, poleg tega pa tudi vsi filmi niso z angleškega govornega področja. Če uporabnik ne razume angleško, nemško, francosko…, ne more gledati filmov v teh jezikih. No ja, gleda jih lahko, razume pa ne… Nekaj platform, recimo Voyo, HBO Max, AppleTV+ in še kakšna, podnapise ponujajo, mnoge, med njimi sta najbolj znani Netflix in Disney+, pa ne.

Se je s takšnim stanjem treba sprijazniti? Je obnašanje »če ne razumeš, pač ne glej« sprejemljiva? Pravzaprav ne. Če je zakonsko določeno, da morajo biti navodila za uporabo izdelkov, garancijski listi, certifikati ustreznosti in podobno, tudi v slovenščini, zakaj ne bi enako zahtevali tudi od ponudnikov pretočnih storitev. Razen tega smo v EU, kjer naj bi veljala enakopravnost vseh jezikov.

Predstojnik Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša, dr. Kozma Ahačič, je že leta 2022 tvitnil nekaj, s čemer se absolutno strinjamo, a se zaenklrat ni zgodilo nič. Zato tvit še enkrat objavljamo in vas pozivamo, da ga čim aktivneje delite naokoli. Zapisal je. »Španci so dosegli, da ima Netflix pri njih podnapise tudi v katalonščini, baskovščini in galicijščini. Dva jezika od njih sta manjša od slovenščine. Na potezi je vlada in Ministrstvo za kulturo. Modeli so vzpostavljeni, ni treba, da smo med zadnjimi.«

In prav ima. Če so španci dosegli, da mora biti vsaj del vsebine na Netflixu preveden v katalonščino (okoli 9 milijonov govorcev), galicijščino (okoli 2,4 milijona govorcev) ter baskovščino (okoli 900.000 govorcev) in to na strošek ponudnika, ni nobenega razloga, zakaj omenjene platforme ne bi podpirale tudi slovenščine. A kako to doseči?

Delati je potrebno na več frontah. Na ponudnike moramo pritisniti uporabniki, svoje pa morata narediti tudi država in EU. Država se lahko »vmeša« s pomočjo medijske zakonodaje, ki mora zahtevati, da če hoče v Sloveniji nekdo nuditi pretočne vsebine, mora biti vsaj del teh tako ali drugače na voljo v slovenščini, EU pa mora državam, ki zahtevajo takšne stvari, odločno stati ob strani.

Vir: N1, Twitter

preberite še to

Zvok in slika
Kako velik naj bo televizor?

Kako velik naj bo televizor?

Kupujete nov televizor, pa ne veste, kako velikega? Tu je nekaj napotkov…

Zvok in slika
Brez odprave šumov... namenoma...

Brez odprave šumov... namenoma...

Sony je izdelal slušalke, ki okoljskih zvokov ne utišajo ampak jih namenoma prepuščajo&he...

Zvok in slika
Od kod jim odlomki iz filmov?

Od kod jim odlomki iz filmov?

Ste se kdaj vprašali, od kod v reklamah odlomki iz filmov s točno določenimi besedami?

Zvok in slika
Samsung zvočnik soundbar že 11. leto zapored na vrhu svetovne prodaje
Zvok in slika
Kako kupiti zvočno letev?

Kako kupiti zvočno letev?

Zvočne letve (soundbar) so že nekaj časa precej priljubljene. Kako kupiti pravo?

Zvok in slika
Vodnik po kvantnih pikah

Vodnik po kvantnih pikah

Promocijska vsebina
10 let inovacij Samsung, ki na novo opredeljujejo standarde kakovosti slike

Zvok in slika
In največjega ima...

In največjega ima...

Kateri pevec oziroma pevka ima največji razpon glasu? Kdo lahko zapoje najnižji in kdo najvišji ton?

Zvok in slika
Če bi bili še živi…

Če bi bili še živi…

Kako bi bili danes videti zvezdniki, ki so umrli mladi? Umetna inteligenca pravi, da takole…

Zvok in slika
Da se glasba ne bo izgubila

Da se glasba ne bo izgubila

V okviru projekta Great 78 so glasbeni zanesenjaki digitalizirali več kot 40.000 gramofonskih plošč, na...

Zvok in slika
Kdo najlepše pove?

Kdo najlepše pove?

Od legend ima največji besedni zaklad Patti Smith, od sodobnih pa Billie Eilish…

Zvok in slika
Samsung predstavlja barvni e-papir in rešitve UI za digitalno signalizacijo